További szavak

Dakimakura – A klasszikus otaku tárgy, az anime szereplőt ábrázoló huzattal ellátott embernagyságú ölelőpárna neve.

Dating sim (Dating simulator) – Romantikus elemeket tartalmazó interaktív számítógépes játék. A játékos feladata a játék női szereplőivel a lehető legszorosabb kapcsolat kialakítása (sok esetben beleértve a szexuális kapcsolatot is), és emellett a történet végigjátszása, melynek kimenetelét a játékos döntései befolyásolják.

Denpa – A denpa szó az elektromágneses hullámokat jelenti japánul, de a szlengben azokra az emberekre is használják, akik nagyon furcsák, már-már őrültek. Lényegében agyukra ment a “doku-denpa” vagyis a “mérgező elektromágneses hullámok”.
Megjegyzés: természetesen a való életben nem létezik mérgező elektromágneses hullám (legfeljebb káros mennyiségű dózis), Japánban egy nagy port felkavart bűnügyben próbált ezzel a hülyeséggel elmebetegséget szimulálni egy vádlott, onnan ered a kifejezés.

Dojikko – A doji (ügyetlen) szó és a ko (lány) kanji összeházasításából született, a jelentése ügyetlen lány.

Fujoshi – Az otaku női megfelelője, az extrém rajongó nőkre használják. A fujoshi szó eredetileg feleséget jelent, de az abban szereplő női házastársat szimbolizáló fu kanjit lecserélték a romlottat, keserűt szimbolizáló fu kanjira. Ha magyarra akarnánk tükörfordítani, akkor nagyjából annyit jelentene, hogy “zakkant csaj”.

Hikikomori – Olyan személy, aki teljesen eltávolodott a társadalomtól és elzárkózott a szobájába.

Kodomo – A “kodomomuke anime” japán kifejezés, mely azt jelenti, “gyerekek számára készült rajzfilm”. Ennek rövidítéséből keletkezett a “Kodomo” kifejezés, mellyel nyugaton illetik a gyerekeknek (kb. 6-10 éveseknek) szóló animéket. A kodomo animék főszereplői jellemzően gyerekek, a történetek könnyen érthetők gyerekek számára is, szinte mindig található bennük tanulság, nevelő célzat.

Lolicon – A “Lolita Complex” (Lolita-komplexus, pedofília) szó japán rövidítése. Nyugaton ez a kifejezés olyan animéket / mangákat / grafikákat jelöl, melyekben kiskorú (általában 8-13 éves) lányokat ábrázolnak szexuális helyzetben. A gyermekpornográfia Japánban is bűncselekménynek számít, de az ilyen illusztrációk Japánban legálisak. A lolicon megítélése, társadalomra gyakorolt hatása sokat vitatott téma nyugaton, és Japánban is.

Manhua – Kínai képregény. A japán “manga” és a koreai “manhwa” kifejezés innen ered. Kínában származástól függetlenül mindenfajta képregény megnevezése, nyugaton csak a kínai képregényekre használt kifejezés. Más írásmódja a “Man Hua” és a “Man-hua“.

Manhwa – Koreai képregény. Koreai jelentésben származástól függetlenül mindenféle képregényt jelöl, nyugati értelmezésben kizárólag a koreai képregényekre használatos. Más, használt írásmódja a “manwha” és “manwa”.

Mecha – Az angol “mechanikal” szó japán rövidítése. Általánosságban minden mechanikus szerkezet, katonai jármű beletartozik ebbe a kategóriába, anime kontextusban pedig általában emberek által irányított harci robotokat jelent.

Meganekko – A megane (szemüveg) szó és a ko (lány) kanji összerakásából keletkezett, ezért értelemszerűen a szemüveges lányokat hívjuk meganekko-nak.

Nekomimi – A macskalány japán neve. A macska és a fül kanjik összerakásából keletkezett, tükörfordításban annyit jelent, hogy az illetőnek macska fülei vannak.

OEL manga (Original English-language manga) – Eredeti angol nyelvű manga. Olyan angol nyelvű képregény, mely manga stílusjegyeket hordoz, de nem japán alkotótól származik.
Az ilyen képregények a mangák hatására készülnek nyugati alkotóktól, a mangák külső megjelenését vagy történeti jellegzetességeit felhasználva-másolva.
Hasonló jelentésű kifejezés még az “Amerimanga“, melyet először használtak az amerikai készítésű, manga stílusjegyeket hordozó képregényekre, vagy a “World manga“, ill. “Global manga“, melyek minden manga stílusú, de nem japán származású képregény megnevezései.

Orz – Mindenki láthatott már animében olyan szituációt amikor egy szereplő, összeesik a megszégyenüléstől, a vereségtől, a sors kegyetlen tréfájától és négykézláb térdepelve a föld felé hajtja a fejét miközben hullámvonalak vannak a feje körül. Ezt a pozíciót hívják orz-nak, mivel ez a három betű együtt egymás után írva hasonlít egy térdeplő emberke alakjára.

Otenba – Fiús viselkedésmintákat követő, vagy fiúsan öltözködő lány.

Raw – Angol szó, jelentése: nyers. Olyan eredeti (japán) nyelvű anime epizód, film vagy manga, mely nem tartalmaz feliratot vagy fordítást.

Scanlation – Rajongók által beszkennelt, és lefordított manga. Az angol scan (szkennelés) éstranslation (fordítás) szavak összeolvadásából keletkezett kifejezés.
Az eredeti mangakötettel rendelkező, és japánul tudó rajongók beszkennelik a mangájukat, és a szövegbuborékokban átszerkesztik a szövegeket pl. angol nyelvre, hogy a japánul nem tudók is olvashassák a mangát. Majd az interneten át mindenki számára elérhetővé teszik a projekteket. A fansubhoz hasonlóan elvileg illegális, de a készítők által legtöbbször megtűrt tevékenység, ameddig az adott országban nem kerül kiadásra az eredeti manga.

SD (Super Deformed) – A japán karikatúra egy speciális formája, melynél a karaktereket eltúlzottan gyerekes testarányokkal rajzolják meg. Jellemzője a nagy fej, kicsi, tömör test és az apró, gyakran elnagyolt végtagok. Ez a rajzolási forma aranyos, és japánban igen népszerű, a reklámoktól a tájékoztató táblákon át mindenhol használják. Az animékben és mangákban is gyakran előfordul ez az ábrázolásmód, mely a történetben szereplő humoros vagy aranyos helyzetet vizuálisan is alá tudja támasztani, nyomatékosítja azt.

Shimapan – Az egyik otaku fétis, a vízszintesen csíkos mintájú bugyi szlengbeli neve.

Shitajiki – Füzetalátét. Általában A4-es méretben műanyagból készül, kemény alátétként szolgál az íráshoz a füzetlap alá helyezve. Az anime nyomattal ellátott füzetalátéteket sok animerajongó szívesen gyűjti.

Tennen Boke – Tennen boke-nak azokat a szeretnivaló karaktereket nevezzük, akik néha képesek nagyon tökkelütött módon viselkedni.

Usamimi – Nyuszilány. A keletkezése analóg a nekomimi-vel, csak itt a szó első fele az usagiszóból jön.

Uwamezukai – Kérőn, könyörgőn néző boci szemek.

World manga – Manga stílusú, de nem japán származású képregény. Használatos még az azonos jelentésű “Global manga” megnevezés is.

World Masterpiece Theater (Sekai Meisaku Gekijo, WMT) – A Nippon Animation japán animációs filmstúdió által készített, több anime sorozatot magába foglaló gyűjtemény. A stúdió 1969-től kezdve minden évben elkészítette egy klasszikus világirodalmi mű anime feldolgozását, elsősorban ifjúsági regényeket a nyugati irodalomból.
A több mint 30 éven át készült művek a World Masterpiece Theater elnevezést kapták. 1997-től 10 éven át nem készült új sorozat a program keretei között, a “Les Misérables: Shoujo Cosette” megjelenéséig.

wwww – A warai, nevetés szóból származik, ez a japán megfelelője aLOLOLOLOL-nak.

Yon-koma – Négykockás japán képregény. A képregény négy képben meséli el a történetet, általában csattanós befejezéssel. A nyugati képregények között is sok ismert mű ilyen formátumú, de Japánban a négy kocka függőlegesen, egymás alatt helyezkedik el.